From: Erkki I. Kolehmainen (email@example.com)
Date: Thu Jun 18 2009 - 14:10:04 CDT
In Finland we used to have the names of most Nordic (e.g., Gustav-Kustaa,
Karl-Kaarle, Olav-Olavi), English (George-Yrjö) and French kings
"translated" into Finnish (or we sometimes used the German adaptation, e.g.,
Ludvig for Louis). We also used to adopt a "local" form for place names.
None of this happens any more (although many of the old forms prevail), and
there are formal decisions to that effect.
Erkki I. Kolehmainen
Tilkankatu 12 A 3, FI-00300 Helsinki, Finland
Puh. (09) 4368 2643, 0400 825 943; Tel. +358 9 4368 2643, +358 400 825 943
Lähettäjä: firstname.lastname@example.org [mailto:email@example.com]
Puolesta Asmus Freytag
Lähetetty: 18. kesäkuuta 2009 19:46
Vastaanottaja: Hans Aberg
Kopio: André Szabolcs Szelp; satai; Joó Ádám; Unicode Mailing List
Aihe: Re: Another translation posted
On 6/18/2009 8:01 AM, Hans Aberg wrote:
> I think it does not have anything with the age of the word to do,
Certainly it's independent of the word "to do". :D
I think you meant:
"it does not have anything to do with the age of the word "
I still disagree with you.
It very much depends not only on "age", but also on the "time" of
adoption. The current fashion for geographic name is to follow the
preferences or usage of the "owner" of the name (Beijing for Peking).
For other borrowings, many more readers are familiar with orthographic
conventions of the source language, and that has an effect on how
quickly (or slowly) the orthography of loan words is homogenized.
That said, each language has its own style of dealing with loan words,
and each loan word follows its own trajectory in that process. Arguing
about supposed inconsistencies isn't going to help, what matters is how
the locals go about using that term.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu Jun 18 2009 - 14:12:43 CDT