From: vunzndi@vfemail.net
Date: Tue Aug 11 2009 - 03:43:38 CDT
People use many different writing systems for many different  
languages, often these require extra encoding. However the choice to  
use Hangul for Cia-Cia seems also to have been a choice to use unicode  
encoded Hangul. An interesting case of the influence of Korea/Hangul  
and computers/unicode shaping choices.
John K.
Quoting "Mark E. Shoulson" <mark@kli.org>:
> Aviah Morag - TransLink wrote:
>
>> Well, that's the thing. Think about this - there are plenty of  
>> languages which use the same (Latin) writing system, but  
>> nonetheless have little in common phonologically. The  
>> correspondence between letters and their sounds is not entirely  
>> coincidental, but I would be shocked if Korean speakers were now  
>> able to make sense of written Cia-Cia any more than French speakers  
>> are able to understand written Turkish.
> Even if they use the Jamos with different values, i.e. if the  
> phonology is really different, what matters is that the  
> syllable-structure should be similar.  Hangul is designed to handle  
> a particular kind of syllable; something with, say, too many  
> consonants allowed in the coda could be a problem.
>
> Presumably, though, since this is being used, it must be usable, and  
> therefore I guess the syllable structures are close enough.
>
> ~mark
>
>
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Aug 11 2009 - 08:19:42 CDT