Date: Tue Aug 11 2009 - 03:43:38 CDT
People use many different writing systems for many different
languages, often these require extra encoding. However the choice to
use Hangul for Cia-Cia seems also to have been a choice to use unicode
encoded Hangul. An interesting case of the influence of Korea/Hangul
and computers/unicode shaping choices.
Quoting "Mark E. Shoulson" <firstname.lastname@example.org>:
> Aviah Morag - TransLink wrote:
>> Well, that's the thing. Think about this - there are plenty of
>> languages which use the same (Latin) writing system, but
>> nonetheless have little in common phonologically. The
>> correspondence between letters and their sounds is not entirely
>> coincidental, but I would be shocked if Korean speakers were now
>> able to make sense of written Cia-Cia any more than French speakers
>> are able to understand written Turkish.
> Even if they use the Jamos with different values, i.e. if the
> phonology is really different, what matters is that the
> syllable-structure should be similar. Hangul is designed to handle
> a particular kind of syllable; something with, say, too many
> consonants allowed in the coda could be a problem.
> Presumably, though, since this is being used, it must be usable, and
> therefore I guess the syllable structures are close enough.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Aug 11 2009 - 08:19:42 CDT