From: Charlie Ruland ☘ (firstname.lastname@example.org)
Date: Tue Dec 22 2009 - 13:54:22 CST
Thomas Chan wrote:
> I would suggest U+26100
> It fulfills the conditions of:
> - writing a "foreign" word
> - not using multiple katakanas (the usual Japanese practice)
> - not using multiple Han characters (the usual Chinese practice)
> - doesn't require any additional Han character to be added to Unicode
Please consider that this character is only usable in traditional
Chinese. Users of simplified Chinese might want an additional hànzì to
be added to Unicode: the simplified equivalent, composed of 纟
(simplified ‘silk’ radical, on the left) and 马 (simplified ‘horse’, on
> It requires making use of an extremely rare character creation process
> in Chinese, which takes a multisyllable word and retains only the first
> part of the first character and the last part of the last character. If
> this is applied to one of the Chinese words for 'Unicode', tongyima ya,
> we get U+26100. U+26100 could still retain the reading "tongyima" in
> Mandarin Chinese (although inevitably readers will reduce it to
> monosyllabic "ma").
Very good! This reminds me of cases like 哩 for 英里 yīnglǐ (English
mile) and 浬 for 𣳠里 hǎilǐ (sea mile) [from 里 lǐ = Chinese mile =
500m]. Both characters were originally pronounced with two syllables
like their compound forms, but then came to be pronounced lǐ, at least
> U+26100 could then be borrowed from Chinese into
> Japanese, whereupon it gains the "kun" reading of "yuunikoodo" (unusual,
> but it has happened before where a "kun" reading was of "foreign" origin
> rather than native Japanese).
> It appears that this character is currently not used in Chinese nor
> Japanese--only in (former) Vietnamese--so there are no "clashes". (Could
> someone read the Vietnamese meaning from
Unfortunately I don’t know Vietnamese so ‘mã, như "mũ mã, đồ mã, vàng
mã"’ doesn’t tell me anything.
> --Thomas Chan
> *From:* Charlie Ruland ☘ <email@example.com>
> *To:* Unicode ML <firstname.lastname@example.org>
> *Sent:* Mon, December 21, 2009 9:28:46 AM
> *Subject:* Re: Is there a Japanese character for the word Unicode? (from
> Re: Unicode Haiku Contest)
> I don’t consider it necessary to devise a new kanji to mean ‘Unicode’.
> Why not use an existing though yet uncommon one like 𣁁?
> Its composition is fairly straightforward:
> on top, 人 (human) — at the bottom, 文 (script): ‘Man’s scripts’.
> Other suggestions are most welcome ;-)
> Happy Solstice,
> William_J_G Overington wrote:
> > [...]
> > I was wondering if a new character to mean Unicode could be devised
> from something like "writing that travels along wires" or maybe some
> other derivation.
> > Any ideas?
> > [...]
> Charlie • 查理 • चार्ली • Чарли • تشارلي
> チャーリー • 찰리 • Τσάρλι • צ׳ארלי
> He who has a why to live can bear almost any how.
> — Friedrich Nietzsche, German philosopher (1844–1900)
-- Charlie • 查理 • चार्ली • Чарли • تشارلي チャーリー • 찰리 • Τσάρλι • צ׳ארלי A woman may very well form a friendship with a man, but for this to endure, it must be assisted by a little physical antipathy. — Friedrich Nietzsche, German philosopher (1844–1900)
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Dec 22 2009 - 13:56:52 CST