From: Asmus Freytag (firstname.lastname@example.org)
Date: Sun Nov 14 2010 - 17:00:19 CST
On 11/14/2010 12:57 PM, Doug Ewell wrote:
> Jim Monty <jim dot monty at yahoo dot com> wrote:
>> Japanese kana (the "J" in "CJK") and Korean syllables (the "K" in
>> "CJK") both have different normalization forms. What do ideographs
>> have to do with anything? I didn't mention ideographs; you did.
> The term "CJK" is often used to refer to those characters which are
> common to Chinese and Japanese and Korean, viz. the ideographic
you might want to talk to the author of UTN#14 then, because he seems to
be using the term "CJK text" in a sense that I find indistinguishable
from the way Jim did.
Any relation of yours?
PS: I too think that replacing the "CJK text" with "Katakana and Hangul"
as a more specific choice, would have been an improvement- as written it
makes the problem sound more open-ended than it is. But you guys are
arguing about an E-mail subject line, of all things....
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sun Nov 14 2010 - 17:03:32 CST