From: Mark Leisher ♺ (email@example.com)
Date: Fri Jan 28 2011 - 10:12:00 CST
On 01/28/2011 08:16 AM, William_J_G Overington wrote:
> On Friday 28 January 2011, Erkki I Kolehmainen <firstname.lastname@example.org> wrote:
>> I'd suggest that you look into the practical difficulties in getting reasonable translations included in the CLDR repository, in terms of both the number of translated items and the level of continuous arguing over their correctness. Yet, these are important items that are widely accepted to need localization, in support of cultural adaptability of IT.
> Thank you for replying.
> I regret to say that CLDR is not something that I have studied so I know nothing about it. Thus I regret that I do not fully understand the message that you have written to me.
Well. That certainly clarifies things. Assuming I'm not just falling for
This isn't a case of a standardization body dismissing an idea with
prejudice. This is a case of you not grasping the enormity of the
I agree with Erkki. If you can't understand why there is so much
argument over a small, restricted set of phrases in the CLDR, then you
may never be able to apprehend the true scope and difficulty involved.
I don't say this to be mean, but simply to try another way to make you
understand that it just isn't as easy as it seems. What you are
attempting has been tried many times, in many ways, few of which proved
very satisfactory in the end. If you really want to delve into it, try
reading literature about "translation by example."
My apologies if I'm duplicating someone else's arguments. I usually
delete these threads.
-- Mark Leisher
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Jan 28 2011 - 10:13:55 CST