Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

From: Jukka K. Korpela <>
Date: Fri, 07 Sep 2012 01:25:35 +0300

2012-09-07 0:59, Mark Davis ☕ wrote:

> They might be distinct in Finnish, but in English only in specialized
> contexts,

This is not about everyday language (which is irrelevant in this
context) but about the language used in national standards.

> Best to use terms that will be understood by the people you are
> communicating with (unless you don't want them to understand ;-). It is
> too easy to use jargon terms;

Wouldn't you say that "lossy" and "lossless" are jargon terms? I think I
would find it easier to explain to Joe Q. Public what "transliteration"
and "transcription" mean that to explain those terms to him.

Received on Thu Sep 06 2012 - 17:28:12 CDT

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : Thu Sep 06 2012 - 17:28:12 CDT