Re: pIqaD in actual use

From: john knightley <john.knightley_at_gmail.com>
Date: Sun, 3 Mar 2013 22:38:15 +0800

On Sun, Mar 3, 2013 at 8:12 PM, Michael Everson <everson_at_evertype.com> wrote:
> On 3 Mar 2013, at 12:06, john knightley <john.knightley_at_gmail.com> wrote:
>
>> When translating from one language to another there are always some words and expressions for which there exists no exact equivalents.
>
> Yes, but that's not the issue here.
>
>> It is impossible to produce an exact translation of Alice's Adventures in Wonderland in any language. Whilst with Klingon there may be more of these than most other languages translation possible, through no commercially profitable on this planet.
>
> It is easy to translate Alice into Esperanto or Volapük: these have massively huge vocabularies. It has been possible to translate Alice into Hawaiian and Samoan, in fact. But for Klingon, there simply aren't enough words devised, say my colleagues. And Klingon is hampered by having a creator of canonical vocabulary; nobody is "allowed" (by agreement of the community) to just make up Klingon words. (Esperanto and Volapük have committees that look at new terminology.)

   Even with extensive vocabularies the problem of no exact equivalent
is common going from one language to another. Take for example the
Yellow River in China, the word translated yellow here, 黄, includes
both yellow and brown. Something is lost in translation from Chinese
to English.

>
> Michael Everson * http://www.evertype.com/
>
>
>
Received on Sun Mar 03 2013 - 08:39:46 CST

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : Sun Mar 03 2013 - 08:39:47 CST