At 4:23 PM +0200 5/10/01, Marco Cimarosti wrote:
>Mati Allouche wrote:
[snip]
>  > [...]
>  > First of all, I would prompt Mati to find a different term
>>  than "Keyboard Language", e.g. "Keyboard Layout" or
>>  "Keyboard Locale". [...]
>>
>>  <Mati> I have no doubt that my terminology can be improved. "Keyboard
>>  layout" is my preference among Marco's suggestions.
Seconded.
>Maybe
>>  others want to cast their votes? </Mati>
Indeed.
>I hope you won't curse me now... In the meanwhile, Jony Rosenne nearly
>convinced me that "keyboard language" is a proper and well-understood term
>in the realm of bilingual keyboards...
Even if it is well-understood in that realm, it is improper.
>Maybe you could keep both terms: "keyboard layout" (or "locale", or
>"driver") for the fact that you have, say, a Hebrew keyboard installed, and
>"keyboard language" (or "mode", or "alphabet") for the fact that your Hebrew
>keyboard is currently switched in "English mode" or in "Hebrew mode".
>
>Oh! I feel I'm adding confusion over confusion!
It isn't you. The confusion is already out there.
Regardless of current usage, "keyboard language" is a dreadful term, 
and I suggest you stick with "keyboard layout" and identify the 
layout by something other than a language it is associated with. 
"QWERTY" identifies a large class of layouts that differ in numerous 
details while sharing the arrangement of keys for letters, numbers, 
and some other symbols. To be more specific, one can refer to a 
standard or a particular product, such as US Alternate Standard 
Keyboard (Dvorak) or 101-key PC US keyboard.
The principal reason it is dreadful to speak of "language" is that 
many languages, including English, have multiple layouts with 
different user communities. In English we have QWERTY and ASK-Dvorak 
(',.pyfgcrl), and within QWERTY, variations for UK, Canada, and other 
countries, and for various computers and terminals. I know of four 
major classes of Cyrillic Russian keyboard layouts. We have had 
extensive discussions on this list about the requirements for 
Polytonic Greek and Farsi keyboards and the currently available 
options. There are layouts called "transliteration keyboards" 
attached to certain scripts and languages for the use of foreigners, 
especially Murkns. Those I have seen place letters according to their 
pronunciations relative to US QWERTY, although nothing prevents this 
concept from being applied to Cyrillic and other scripts. I have seen 
transliteration layouts mapped to QWERTY from Greek and various South 
Asian scripts and languages. I'm sure there are other examples.
A second reason why "keyboard language" is a dreadful term is that 
CJK IMEs provide multiple layouts to be used together for the same 
script and language. If I am typing Chinese in Cangjie, I can switch 
between half-width and full-width, or between Cangjie and Latin 
QWERTY, without changing language. If I am typing Japanese , I can 
switch between romaji (full or half width), hiragana, katakana, and 
kanji conversion from either romaji or hiragana. Switching layouts is 
not needed as frequently for Korean hangeul, but Korean IMEs also 
provide half- and full-width variants, and hanja conversion. I have 
no idea of the detailed requirements for a Vietnamese chu nom IME, 
but I would expect to see QWERTY and AZERTY options and character 
conversion.
That brings me to the third reason not to use "keyboard language". 
Some layouts are used for multiple languages. There are differences 
in detail between French AZERTY  and Vietnamese AZERTY, but that is 
primarily in application of accents, not in arrangement of keys. Many 
languages have no language-specific layouts, and are typed in generic 
Latin or Cyrillic layouts.
A fourth problem is languages written in more than one script, such 
as Hindi/Urdu, Serbo-Croatian, Pali, Mongolian, Malay/Indonesian, 
Azeri, Tajik, Uzbek, and so on. Historically, we can add Turkish 
(Arabic/Latin), Swahili (Arabic/Latin), Egyptian 
(hieratic/demotic/Coptic), and Mayan (Mayan/Latin).
In sum, we should consider that any language can be written in any 
script on a wide range of keyboard layouts, and treat language and 
layout as orthogonal concepts.
There are many other examples of these concepts. I have a 
screen-saver of a prayer wheel bearing a Sanskrit mantra written in 
the Tibetan alphabet. Sanskrit written in Chinese characters is in 
everyday use in many countries. Not just Sanskrit words in Chinese 
texts, but entire dharanis in Sanskrit written entirely in Chinese 
characters, and read out every day by large numbers of Buddhists.
--Edward Cherlin, Spamfighter <http://www.cauce.org> "It isn't what you don't know that hurts you, it's what you know for certain that just ain't so."--Mark Twain, Josh Billings, Edwin Howard Armstrong, Will Rogers, Satchel Paige (after Thomas Jefferson)
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Fri Jul 06 2001 - 00:18:17 EDT