From: Antoine Leca (Antoine10646@leca-marti.org)
Date: Tue Nov 09 2004 - 04:45:56 CST
On Tuesday, November 8th, 2004 23:13Z E. Keown va escriure:
> Does either the ISO or the IEC have official
As far as I know, yes, three.
BTW, about U.N. I believe there are 6 "working languages."
> Whether official or not, is French the
> 'second language' of the standards world?
You are not expecting us to feed this troll, are you?
> I'm about to translate something into technical
> French.....I still didn't purchase a technical French
> dictionary because the ones I've seen didn't have
> enough computer terminology.
Anyway, if you want to do technical translations of computer matters into
French, you'll invariably fall into one (or both) of two traps: either using
much too much « anglicismes » (i.e. words borrowed from English while a
equivalent and perfectly valid French word does exist), or using official
neologisms that nobody use in practice.
To make matter worse, the status of a word varies with your position on the
planet: i.e. some words are customary in France while other are in Quebec.
Reality is that the language _spocken_ by the techies, at least in France
(or Spain) but also in Quebec I believe, is full of English words which
should not be used. Things are a bit /better/ (from my point of view; read
/different/ for a more neutral view) with written material.
And I do not say that because you are not a native: we all do that as well,
for that translating to French technical material is usually very difficult
to do right, particularly for non-specialist in the field as I am.
Now I let Patrick comment on this one, I am sure he will add things ;-)))
Just keep in mind *he* is a professional.
Bonne chance pour votre traduction.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Nov 09 2004 - 06:27:22 CST