Target Audience: Manager, Software Engineer, Systems Analyst, Marketer, Other: Web site designer
Level of Session: Beginner, Intermediate, Advanced
The tutorial will start by introducing some key linguistic differences between English (or Japanese) and most other languages. These differences account for many of the problems you will encounter. Because the translation vendor or group is also your customer, there follows a brief overview of the computer-assisted translation process. This has a bearing on how you package the data for delivery to the translation group.
The main body of the tutorial will put you in the localiser's shoes. You will perform pseudo-translations of four files (with help from the speaker!) into a number of languages, and then review your work on pictures of the rebuilt user interface. This will not only help you to better understand the needs of the translator, but will force you to think about how you should deal with issues such as managing screen space and layout, fragmentation and re-use of text, use of variables, good source text creation, short-cut keys, text extraction and ordering, the importance of context, etc..
|When the world wants to talk, it speaks Unicode|
International Unicode Conferences are organized by Global Meeting Services, Inc., (GMS).
GMS is pleased to be able to offer the International Unicode Conferences under an exclusive
license granted by the Unicode Consortium. All responsibility for conference finances and
operations is borne by GMS. The independent conference board serves solely at the pleasure
of GMS and is composed of volunteers active in Unicode and in international software
development. All inquiries regarding International Unicode Conferences should be addressed
Unicode and the Unicode logo are registered trademarks of Unicode, Inc. Used with permission.
8 Jun 1999, Webmaster