Re: Multilingual Documents [was: HTML forms and UTF-8]

From: Edward Cherlin (edward.cherlin.sy.67@aya.yale.edu)
Date: Wed Dec 01 1999 - 02:11:16 EST


At 06:53 -0800 1999/11/29, John Cowan wrote:
>Marco.Cimarosti@icl.com wrote:
>
> > John, il limerick francese ("Une jolie epousette...") non era
>necessario: la
> > citazione di Coleridge contenuta nella "signature" della tua e-mail
> > ("Schlingt dreifach...") costituiva giÓ un esempio sufficiente di documento
> > multilingue...
>
>(Translation of the following on request...)
>
>Tu es die second person to indicar that. Yo have, of course, werden so
>accustomata to mi .sig that yo no mas vider it as a portione de mi messages.
>
>This sprach, BTW, is appellata "Voidish", a relative close del Europanto.
>Die Usonian sf auctor Norman Spinrad usata it in his roman "The Void Captain's
>Tale" (in et dialogo et narratio), now regrettamente post stampa. Quelqun
>character usar his o her version eigen de Voidish, as do yo. Yo have orderata
>a copy von a libreria de second-main in ordnung to lernar Voidish better.

[snip]
Twas brillig, and the slithy toves
Wirten und wimmelten im Wabe
Enmim

>I once got an email in what I guessed was Russian based on the
>origin in ".ru".
>I printed the document three times, once using KOI8-R, once using
>8859-5, and once
>using CP 1251, and passed them to a Russian speaker, asking him "Which one
>makes sense?" It turned out to be the last one, and it turned out to be a
>spam, arrgh.

>
>--
>
>John Cowan http://www.reutershealth.com
> jcowan@reutershealth.com
>Schlingt dreifach einen Kreis vom dies! / Schliess eurer Aug vor
>heiliger Schau
>Den er genoss vom Honig-Tau / Und trank die Milch vom Paradies.
> -- Coleridge (tr. Politzer)

Edward Cherlin
Generalist
"A knot! Oh, do let me help undo it."
Alice in Wonderland



This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:20:56 EDT