> -----Original Message-----
> From: John Cowan [mailto:email@example.com]
> Sent: Monday, January 10, 2000 11:06 AM
> "Reynolds, Gregg" wrote:
> > - An Arabic phrase book, which uses interlinear katakana
> > transliteration, RTL so as to mirror the RTL Arabic. This
> one I bought, so
> > when I get around to it I'll put a snippet up on my website.
> This is probably a real exception. Similarly, sheet music for Hebrew
> songs writes each syllable RTL per usual Hebrew rules, but
> between syllables
> the flow is LTR, as that is the norm for (Western) musical notation.
Yes and no. The bookstore where I found it had quite a few grammars,
dictionaries, etc. for Arabic, Persian, Urdu, and Hebrew, and I examined
them all and found only a few examples of RTL transliteration. Most used
parallel, LTR romaji transliteration. So in that sense it is literally
unusual. But on the other hand, I think it does demonstrate the basic
horizontal neutrality of Japanese letterforms, since it (and other examples)
shows that it is at least possible to publish such text. I think most
native readers of English, by contrast, would consider a latinate RTL
transcription completely beyond the pale; I can't imagine a publisher
agreeing to such a practice.
Your example of sheet music and Hebrew is interesting. It's basically the
same problem one faces in designing an interlinear translation where the two
languages have opposite horizontal orientations. I wonder what an
interlinear Japanese translation of an Arabic text would look like; I
suspect it would run RTL. Some English interlinear translations of Arabic
that I've seen behave like your Hebrew music example (if I remember
correctly). That is, each English word or phrase reads LTR internally, but
the line follows the order of the Arabic words and is organized RTL.
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:20:58 EDT