> > A Coruņa [...]
> I though it was "La Coruņa" (in Castillian) or "A Corunha" (in Galician).
In fact, I never went to Galicia, so I do not know.
In the rest of Spain, practice is to spell it A Coruņa, particularly
on road atlases, even if the proper Castillian spelling is of course
La Coruņa (and that is the name used when one talks about the football
Thinking about it, I agree A Corunha looks more Portuguese so
Galician than A Coruņa. So I did look at the official web site
of Galicia <URL:http://www.xunta.es/>, and found an interesting
page <URL:http://www.xunta.es/nomenclator/index.htm>. Which in
fact use A Coruņa, even in a Galician text. Ā suivre...
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:21:04 EDT