I was mislead by a fictional character by V. Montalbán: Pepe Carva*lh*o a
Catalan detective of Galician origins...
> -----Original Message-----
> From: Antoine Leca [mailto:Antoine.Leca@renault.fr]
> Sent: Friday, 16 June, 2000 12.44
> To: Unicode List
> Cc: email@example.com
> Subject: Re: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR:
> Marco.Cimarosti@icl.com wrote:
> > > A Coruña [...]
> > I though it was "La Coruña" (in Castillian) or "A Corunha"
> (in Galician).
> In fact, I never went to Galicia, so I do not know.
> In the rest of Spain, practice is to spell it A Coruña, particularly
> on road atlases, even if the proper Castillian spelling is of course
> La Coruña (and that is the name used when one talks about the football
> Thinking about it, I agree A Corunha looks more Portuguese so
> Galician than A Coruña. So I did look at the official web site
> of Galicia <URL:http://www.xunta.es/>, and found an interesting
> page <URL:http://www.xunta.es/nomenclator/index.htm>. Which in
> fact use A Coruña, even in a Galician text. À suivre...
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:21:04 EDT