RE: quotation marks in European languages

From: Peter_Constable@sil.org
Date: Tue Jul 30 2002 - 10:04:58 EDT


On 07/30/2002 06:11:52 AM Marco Cimarosti wrote:

>Hi, Peter.
>
>> [...]
>> Please, send your corrections, ideas, contributions etc off the NG,
>> directly to me.
>
>And what is his address?

I've no idea. I forwarded something that was forwarded to me after coming
off some other list (topic: desktop publishing, maybe specifically with
Ventura). I've just been forwarding comments back by the same path. I'll
send your comments the same way (and copying to Unicode since some have
indicated interest in this thread).

Peter

>> Italian 1: high-6 high-9
>> Italian 2: low-99 high-66 (nested: < >)
>
>That's quite wrong. This is what Italian normally uses:
>
>1: << ... >> (nested: high-66 high-99)
>2: high-66 ... high-99
>3: -- ... -- (only for dialogues in fiction; ending dash skipped if at
>end of sentence).
>4: << ...
> << ...
> << ... >> (multiple-paragraph quotations)
>5: high-6 ... high-9 (rarely used for definition or translation of
>foreign terms)
>
>I have never seen < ... > out of linguistics works, where it is used for
>reproducing the spelling or transliteration of words (as opposed to their
>phonetic/phonemic transcription) -- but this is international usage.
>
>I have never seen low-99 ... high-66 at all.
>
>Ciao.
>Marco



This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 30 2002 - 08:15:18 EDT