RE: Localized names of character ranges

From: Marco Cimarosti (marco.cimarosti@essetre.it)
Date: Wed Dec 04 2002 - 05:12:15 EST

  • Next message: Antoine LECA: "Script of U+0951 .. U+0954"

    Kenneth Whistler wrote:
    > Doug, seconding a suggestion by Marco, wrote:
    >
    > > I agree
    > > that a multilingual Unicode glossary should be assembled
    > (possibly as a
    > > volunteer project) and officially endorsed by the Unicode
    > Consortium, so
    > > users and vendors will be on common terminological ground.
    >
    > [...]
    > Once people start maintaining a multilingual glossary
    > based on the online glossary (or supplemented from other
    > sources), the burden of maintenance will escalate rapidly
    > [...]

    Actually, Mark Davis's suggestion was to translate the list of UniData
    property names and property values (E.g.: "General category", "Decimal digit
    value", "Uppercase letter", "Math symbol", block names, script names, etc.).

    These labels should be relatively stable, as they are part of the standard
    itself.

    I mentioned the glossary only to make examples of terms which may be
    difficult to translate, but I would *not* suggest translating the
    glossaries: too much a do for nothing. I already tried that with Italian:
    all I obtained was a list if Italian words which was just as obscure as the
    original English list (or even more obscure, in some cases, as English
    technical terms were often more familiar).

    Ciao.
    Marco



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed Dec 04 2002 - 05:54:52 EST