Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

From: Anto'nio Martins-Tuva'lkin (antonio@tuvalkin.web.pt)
Date: Sat Jul 03 2004 - 09:27:54 CDT

  • Next message: Doug Ewell: "Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic"

    On 2004.07.02, 21:53, Mike Ayers <mike.ayers@tumbleweed.com> wrote:

    >> On the other hand, maybe "Ha Tinh" is just lazy typography.
    >
    > From National Geographic? Medoubts. This is a deliberate removal
    > of the diacritics unfamiliar to English readers, and is a
    > traditional way to present foreign words.

    It is lazy typography, then. "Deliberate", "traditional" and lazy. ;-)

    -- ____.
    António MARTINS-Tuválkin | ()|
    <antonio@tuvalkin.web.pt> |####|
    PT-1XXX-XXX LISBOA Não me invejo de quem tem |
    +351 934 821 700 carros, parelhas e montes |
    http://www.tuvalkin.web.pt/bandeira/ só me invejo de quem bebe |
    http://pagina.de/bandeiras/ a água em todas as fontes |



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sat Jul 03 2004 - 09:42:15 CDT