Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

From: Jon Hanna (jon@hackcraft.net)
Date: Fri Jul 09 2004 - 09:27:37 CDT

  • Next message: Michael \(michka\) Kaplan: "Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic"

    Quoting Michael Everson <everson@evertype.com>:

    > At 06:55 -0700 2004-07-09, Mark Davis wrote:
    > >Of course, that's true about K÷ln. My point was that after all this time,
    > >the use of Dvorak or Tchaikovsky are *now* the English names for what
    > >originated in a different language.
    >
    > I don't agree that Dvorak is "the English name"
    > for the composer. But I don't agree that "fašade"
    > is correctly spelled in English without the š
    > either.

    Yes, Dvorak is the name of the American branch of the family; after they changed
    the spelling of their name. It's not even pronounced the same. They have a
    famous typewriter keyboard inventor in their line, but no famous composers.

    -- 
    Jon Hanna
    <http://www.hackcraft.net/>
    "Write a wise saying and your name will live forever" - Anonymous
    


    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Jul 09 2004 - 09:28:38 CDT