From: Philipp Reichmuth (firstname.lastname@example.org)
Date: Wed Oct 20 2004 - 14:24:26 CST
Dean Snyder schrieb:
>>I think you will actually find little trace of the quotation mark for
>>Egyptian transliteration in published work although I look forward to
>>hearing of examples Dean! The modern Egyptian Ayin convention is pretty much
>>established by end 19th century. Modern computer software all uses this
> As just one example, you can look at the transliteration section of
> Gardner's grammar and see that he uses the same character for both
> Egyptian ayin and Arabic ayin - an indication that he considered this
> symbol merely a glyphic variant of the left quotation mark used for ayin
> in Semitic languages.
For Semitics at least, this is *not* a "left quotation mark"; people
normally use a left half ring wherever the character is available.
(Take a look at Brill publications, such as the Encyclopaedia of Islam;
Brill's Baskerville variant has a pretty distinct ayin.) The quotation
mark is a substitute only. I guess the only difference in principle
with the Egyptological version is that the Egyptological ayin more or
less has an uppercase form.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed Oct 20 2004 - 14:26:35 CST