Re: Incorrect names for Arabic letters

From: Marion Gunn (mgunn@egt.ie)
Date: Thu Sep 08 2005 - 09:01:02 CDT

  • Next message: Chris Harvey: "Re: How to encode underlined characters"

    Like Jon, I am reminded of an online translation sporting the words SEAN
    and ÓG side by side in a checklist of choices, which I assumed to mean
    OLD and YOUNG respectively, but which viewed online turned out to be
    SEÁN ÓG.
    mg

    Scríobh Jon Hanna:
    >
    > I'm reminded of the case of an article on writing résumés in which the
    > author emphasised the importance of not spelling the word "résumé" as
    > "resume" or even (the quite widely attested) "resumé" so as to create
    > the correct impression.
    >
    > The publishers "cleaned" each version of the word to the ASCII-friendly
    > "resume".

    -- 
    Marion Gunn * EGTeo (Estab.1991)
    27 Páirc an Fhéithlinn, Baile an 
    Bhóthair, Co. Átha Cliath, Éire.
    * mgunn@egt.ie * eamonn@egt.ie *
    


    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu Sep 08 2005 - 11:40:39 CDT