From: Richard Wordingham (firstname.lastname@example.org)
Date: Wed Oct 19 2005 - 11:56:18 CST
Andrew West wrote, on Wednesday, October 19, 2548 BE:
> On 18/10/05, Richard Wordingham <email@example.com> wrote:
>> The current version of the standard, TIS 620-2533, is available on-line
>> http://www.nectec.or.th/it-standards/std620/std620.htm , in Thai.
> Yes, I saw this page, but as you say it does not seem to cover Lao. I
> do wonder why Thai is based on TIS 620-253 and Lao is based on TIS
> 620-2529, when both seem to be basically the same standard for Thai
> character encoding.
2529 BE = 1986 AD
2533 BE = 1990 AD
The was no change in the encoding.
> It would seem that Lao is not directly based on
> TIS 620-2529, but on a Lao mapping to TIS 620-2529. I would still like
> to know where the Unicode Lao names originally came from, if anyone
I'm rather surprised that Lao and Thai are distinct scripts. It would have
been nice to have had Lao mai kon available for Thai spelling reform.
Still, as Thai yo yak (U+0E22) is Lao nyo (U+0E8D), not Lao yo (U+0EA2),
perhaps it has saved some hassles. Where will Indic NYO go when the gaps
are filled in?
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed Oct 19 2005 - 11:58:15 CST