Re: Lao Letter Fo Sung and Lao Letter Fo Tam

From: Edward H. Trager (ehtrager@umich.edu)
Date: Thu Oct 20 2005 - 08:01:55 CST

  • Next message: Marion Gunn: "Re: Punctuation character (inverted interrobang) proposed"

    On Wednesday 2005.10.19 18:56:18 +0100, Richard Wordingham wrote:
    > Andrew West wrote, on Wednesday, October 19, 2548 BE:
    >
    >
    > >On 18/10/05, Richard Wordingham <richard.wordingham@ntlworld.com> wrote:
    > >>
    > >>The current version of the standard, TIS 620-2533, is available on-line
    > >>at
    > >>http://www.nectec.or.th/it-standards/std620/std620.htm , in Thai.
    >
    > >Yes, I saw this page, but as you say it does not seem to cover Lao. I
    > >do wonder why Thai is based on TIS 620-253 and Lao is based on TIS
    > >620-2529, when both seem to be basically the same standard for Thai
    > >character encoding.
    >
    > 2529 BE = 1986 AD
    > 2533 BE = 1990 AD
    >
    > The was no change in the encoding.
    >
    > >It would seem that Lao is not directly based on
    > >TIS 620-2529, but on a Lao mapping to TIS 620-2529. I would still like
    > >to know where the Unicode Lao names originally came from, if anyone
    > >knows.
    >
    > I'm rather surprised that Lao and Thai are distinct scripts. It would have
    > been nice to have had Lao mai kon available for Thai spelling reform.
    > Still, as Thai yo yak (U+0E22) is Lao nyo (U+0E8D), not Lao yo (U+0EA2),
    > perhaps it has saved some hassles. Where will Indic NYO go when the gaps
    > are filled in?
    >

    No, that is not a valid concept. Lao and Thai are clearly distinct scripts
    just as Greek and Latin and Cyrillic are distinct scripts.
     
    - Ed Trager

    > Richard.
    >
    >
    >
    >



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu Oct 20 2005 - 07:53:49 CST