From: JFC (Jefsey) Morfin (jefsey@jefsey.com)
Date: Tue Dec 13 2005 - 14:47:22 CST
Dear Addison,
thank you for this interesting short-cut.
At 18:21 13/12/2005, Addison Phillips wrote:
>internationalization: writing code
>localization: tailoring the presentation to each specific language
>globalization (IBM's definition): "The process of developing, 
>manufacturing, and marketing software products that are intended for 
>worldwide distribution. This term combines two aspects of the work: 
>internationalization (enabling the product to be used without 
>language or culture barriers) and localization (translating and 
>enabling the product for a specific locale)."
>---[ftp://ftp.software.ibm.com/software/globalization/documents/whyglobalization.pdf]
I fully understand it from an industrial point of view. And I do not 
at all support as a networked extended services (to the users) 
person, except if an adequate respect is brought to the users 
culture, language and usage, what is usually not included. Only 
because otherwise the solution does not deliver.
>"Internationalization is a fundamental architectural approach to 
>enabling software to handle variations in culture, language, or geography."
This I fully accept. And I disagree with that fundamental approach 
(at least in a part of it) because I think it confuses two different 
layers and permits only one "internationalization". This makes it a 
complex monster: 
http://www.ietf.org/internet-drafts/draft-iab-idn-nextsteps-00.txt 
with plenty of options. Your approach (as I read it) refuses multiple 
globalisation occurrences?
I accept all this is not eased by the opposed understanding of 
"international" by the American culture and by the rest of the world.
"International" in American language means "outside of the USA": 
"internationalization" is therefore an effort to support foreign 
markets "without language or culture barriers". This is manufacturer 
centric (your IBM definition is excellent): no barrier between IBM 
and their markets. But it cannot be multinational and remove the 
barriers _between_ their markets: IBM is their "trait-d'union" and 
tries to involve them all.
"International" also means in other cultures: "what is common to 
every other nation". This will be the smallest common part to most. 
In most of the cases, "international" means soon "US-ASCII" (due to 
its simplicity, common knowledge and use [in Latin cases]) and 
"American culture" because we all partly know it (taking it as 
"simple" ...), and we know that usually Americans do not know the 
others culture.
We have opposite readings on "globalization" and "globalisation"; on 
"internationalization" and "internationalisation". Is that all? 
Unfortunately not. By essence we also have opposite readings on 
"localization" which actually means "how to transform an home 
American presentation into a local (foreign) presentation", while we 
consider it as a way to "transform a foreign American presentation 
into an usual (home) one". For you "Words" is an home product, for us 
it is a "foreign" product. When you are unhappy with it you blame Mr. 
Gates, we blame "the Americans"...
Is that important? It depends. When you develop a user installation, 
a contract to agree to use a program, a quick e-commerce proposition 
it is OK. It is more complex when you need users to adhere to 
procedures, behaviours, etc. But you have already that problem home 
and you tend to have simple (often too simple for us) systems and 
good training, FAQ, etc; we can adapt or learn (but we find them 
oddly organised). But this mean that we use them often inefficiently. 
This is why we are not excited paying them much (hence the 
"international" open source support) because it becomes quite 
different when you really have to relate with individual brains and 
common minds, instead of CPUs and screens. And to get their adhesion. 
Because people from different languages and cultures do not 
understand and see things the same way.
You want a simple demo: take the word "understand" itself and analyse 
what it means in each language (a very basic exercise when you start 
commercial international intelligence training). It will tell you 
about the way people understand you (or do not understand you) when 
they have been used to their own "understanding" since they are one 
year old. You cannot globalize/localize e-learning, e-health, 
e-procurement, etc. It just do not work. French, German, Italian, 
Spanish, Japanese, etc. do not understand understanding the same way 
.... this is not in a locale file however you need it to sell them 
your products.
But you can universalise the methods to develop local e-learning 
programs. Localizing programming. It works extremely well. But one 
has to relate with the persons, not with their computerised agents. 
The question is always the same: "who is the master, who is the 
slave: the machine or the user?".
Programming a machine is fine, but if the program does not appeal on 
the user he will drop it. You want an example? in 34 years commercial 
packet switch supports 800 millions of part time users mainly having 
to use us-ascii mail and written web us-ascii or internationalised 
pages. In ten years mobiles have 1.5 billions 24/366 users. If the 
reason of the difference was that mobiles only deliver "home languages".
This being said, do not get me wrong. ISO 10646 and all the work 
Unicode does is just great. But if it is to support local 
architectures, i.e. "uni" for universalisation and not for 
"unification". I am happy that Unicode can provide a universal grid, 
discover universal rules, store experience about all the differences 
and can help. But I prefer to stay with my "one byte one char" 
system, being French, Russian, Japanese, etc.
Internationalisation is not the only level you program: you also 
program in scripts.
jfc
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Dec 13 2005 - 20:07:50 CST