From: Mark Davis (email@example.com)
Date: Sat Jan 26 2008 - 14:31:50 CST
Those are good comments, thanks.
Some sources insist that "transliteration" requires reversibility, although
that is commonly not the case. For example (since you cite Wikipedia --
although I wouldn't take that as a primary source for definitions),
http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration_of_Russian_into_English has a
Transliteration Table, although many of the sources given an not reversible.
And what we have found is that even if *theoretically* a transliteration
system is supposed to be reversible, it is almost always not specified in
sufficient detail in the edge cases to *actually* be reversible.
Personally, I've found it most useful to always use the term "reversible
transliteration" for clarity.
CLDR does allow for non-reversible transliterations, although the goal is
for all the script-script transliterations to be reversible. Note that
reversibility is generally only in one direction, so for native to latin it
may be reversible, but not the contrary. For example, Hangul is reversible,
in that any Hangul to Latin to Hangul should provide the same Hangul as the
갗 => gach => 갗
However, for completeness, many Latin characters have fallbacks, so more
than one Latin character may map to the same Hangul. Thus while
gach => 갗 => gach
gac => 갗 => gach
This whole topic does need clarification, so I created a bug for it so the
committee can discuss it.
You can add any other replies to that bug, to make sure the committee sees
Also, you say:
> The level of knowledge required to interpret such a transliterationphonetically is way greater than for the examples you mention, and unless
you are quite skilled, you can't expect to be able to reliably work out the
phonetics of the actual text.
If I see a non-English word "jaw", *even not in a transliteration*, I only
have no assurance how it is to be pronounced. The j could be pronounced (for
an English speaker) as in jump, or Junker, or jour; and so on.
Transcriptions are only roughly phonetic, and so when you know the rules -
"chi" from Japanese would be understood by an Italian who didn't know the
phonetic system involved as English "key". There is a bit of text about that
in the guidelines, but clearly it needs more explanation -- any suggestions
would be welcome.
On Jan 21, 2008 7:33 AM, Richard Ishida <firstname.lastname@example.org> wrote:
> I was surprised to see that this munges together the terms and concepts of
> transcription and transliteration. As I read through the document I
> kept changing my mind about whether this is about one or the other. The
> guidelines expend some effort on discussing the needs of reversible text,
> but don't appear to disallow non-reversible transcriptions, and some of
> systems you provide for (eg. Korean) provide transcriptions rather than
> (I understand that in a technical sense, transliteration is distinguished
> from transcription by being reversible, ie. allowing you to exactly
> reconstruct the original sequence from the transliterated sequence.)
> I think the document should start out with clear definitions that
> distinguish these two approaches, since it is very useful to apply the
> transliteration in a very specific technical sense here.
> If you are describing guidelines for transcription and/or transliteration,
> would change the title and early on describe transliteration as a special
> thing, and make it clearer where guidelines and commentary refer to one or
> the other. I would also include stronger text about the benefits of each,
> and how to decide which you want.
> If you are actually describing a mechanism intended for transliterations,
> the narrow sense, I suggest that after the para that starts
> is not translation... " You add another para that starts "Transliteration
> is not transcription..." and at least introduces the key difference
> it could point down the page for more details and examples), and then
> throughout the document be stricter about disallowing any approach that
> would introduce non-reversibility.
> See Wikipedia definitions:
>  http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration
>  http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_%28linguistics%29
> Richard Ishida
> Internationalization Lead
> W3C (World Wide Web Consortium)
> > -----Original Message-----
> > From: email@example.com [mailto:firstname.lastname@example.org] On
> > Behalf Of Rick McGowan
> > Sent: 19 January 2008 16:58
> > To: email@example.com
> > Subject: Unicode Transliteration Guidelines released
> > The Unicode CLDR committee has released
> > "Unicode Transliteration Guidelines":
> > http://www.unicode.org/cldr/transliteration_guidelines.html
> > Regards,
> > Rick McGowan
> > Unicode, Inc.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sat Jan 26 2008 - 14:33:19 CST