From: Patrick Hall (firstname.lastname@example.org)
Date: Sat Dec 19 2009 - 03:21:28 CST
> Google translates "Unicode Code" as "ユニークなコード" ("yunīku na kōdo") using kanas. So I guess that the Japanese
> translation would be translitterated as "yunīkōdo" by removing some kanas in the middle (but I don't know Japanese to
> see if this can be a good translation).
In this case Google Translate is simply wrong.
"ユニークなコード" ("yunīku na kōdo") means "unique code"; both words exist in
Japanese as borrowings from English and the phrase ユニークなコード also
seems to occur, but it doesn't mean "Unicode."
Dropping of medial and final syllables often happens in combinations
of borrowed words (e.g., パソコン "pasokon" in lieu of the unwieldy
パーソナルコンピュータ "pāsonarukonpyūta" personal computer), but not here.
In this case the grammatical marker な "na" (which is Hiragana, not
Katakana, and in no way related to English) serves to mark the word
"yunīku" as an adjective with respect to "kōdo".
-- Patrick Hall  http://tangorin.com/words/ユニークand http://tangorin.com/words/コード
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sat Dec 19 2009 - 03:26:33 CST