From: Antoine Leca (Antoine10646@leca-marti.org)
Date: Mon Jul 05 2004 - 09:45:49 CDT
On Monday, July 05, 2004 1:52 PM
Anto'nio Martins-Tuva'lkin va escriure:
> From Spanish "cañón"? I'm sure there's an excellent reason to "keep"
> the tilde but trash the acute... ;-)
Yes: acute has a different meaning in French orthography (denotes a closed
vowel, and can occur twice) than it has in Spanish (denotes stress, and
normally occurs at most once).
On the other hand, dropping the tilde will:
1) completely modify the prononciation
2) more importantly, completely change the meaning (canon is a completely
Furthermore, perhaps that cañon was borrowed before accents were common...
(and much later resurrected)
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon Jul 05 2004 - 09:49:18 CDT