Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

From: Mark Davis (mark.davis@jtcsv.com)
Date: Fri Jul 09 2004 - 08:55:06 CDT

  • Next message: Michael Everson: "Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic"

    Of course, that's true about Köln. My point was that after all this time,
    the use of Dvorak or Tchaikovsky are *now* the English names for what
    originated in a different language.

    ‎Mark

    ----- Original Message -----
    From: "Jony Rosenne" <rosennej@qsm.co.il>
    To: <unicode@unicode.org>
    Sent: Thursday, July 08, 2004 22:12
    Subject: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin-
    >arabic

    >
    >
    > > -----Original Message-----
    > > From: unicode-bounce@unicode.org
    > > [mailto:unicode-bounce@unicode.org] On Behalf Of Mark Davis
    > > Sent: Friday, July 09, 2004 3:43 AM
    > > To: unicode@unicode.org; Michael Everson
    > > Subject: Re: Looking for transcription or transliteration
    > > standards latin- >arabic
    > >
    > >
    >
    > ...
    >
    > >
    > > In one sense, the using "Dvorak" in English for "Dvořák" is
    > > little different than using "Cologne" in English for "Köln".
    > > Both are transcriptions into a form that has become more or
    > > less customary.
    >
    > Cologne is not a transliteration of Köln but the English name of the city,
    just as Munich, Rome, Moscow, The Hague, Longhorn, Venice, Jaffa and
    Jerusalem.
    >
    > Why a foreign city should have an English name is an interesting
    philosophical question, but not directly concerned with Unicode. This is
    however common in many languages.
    >
    > The transliteration of Köln would be Koln.
    > ....
    >
    > Jony
    >
    > >
    > > ‎Mark
    > >
    >
    >
    >
    >



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Jul 09 2004 - 08:55:44 CDT