From: Mark Davis (email@example.com)
Date: Tue Oct 03 2006 - 10:17:50 CST
CLDR is not a multilingual glossary of arbitrary terms. It is designed
around structure and data used for general software internationalization.
While one might have male vs female check-boxes on a website registration
form, one might also have age ranges, income levels, pet preferences,
magazines already subscribed to, occupations, seat preference, etc.; all
dependent on the application in question, all just localization for the
needs of that particular application.
On 10/3/06, John D. Burger <firstname.lastname@example.org> wrote:
> Jukka K. Korpela wrote:
> > Human sex is surely a data element that may need to be expressed in
> > a localized manner.
> > Wouldn't it be rather natural to include sex into the CLDR data
> > format, initially populating it with data from the annex?
> Lots of things need to be expressed in a localized manner. Is CLDR
> intended to be a comprehensive translation dictionary?
> Jon Hanna wrote:
> > There's another question about recording this, do we just use
> > adjectives, just nouns or adjectives, nouns and perhaps other terms
> > (man, woman, boy, girl as some English examples)?
> Exactly - this is a long road to start down.
> - John D. Burger
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Oct 03 2006 - 10:19:40 CST