Re: Another translation posted

From: Joó Ádám (ceriak@gmail.com)
Date: Tue Jun 16 2009 - 16:09:02 CDT

  • Next message: Leo Broukhis: "Character set conversion question"

    > What is Unicode? in Hungarian:
    > http://www.unicode.org/standard/translations/hungarian.html

    First of all, please substitute all instances of ‘az’ with ‘a’
    preceding the word Unicode. The former is an article standing before a
    word starting with a (pronounced) vowel, while the latter is standing
    before a (pronounced) consonant – same like a and an. Therefore
    ˈjuːnɪkoʊd must be preceded by ‘a’.

    “az LDAP, a CORBA 3.0, a WML, stb.,”

    There must be no comma before ‘stb’.

    “az ISO/IEC 10646 pedig hivatalosan megvalósítja.”

    This is a mistranslation. The correct equivalent would be “továbba
    hivatalos útja az ISO/IEC 10646 megvalósításának.”

    “Számos műveleti rendszer”

    ‘Műveleti rendszer’ is an unestablished translation of operating
    system. Operating system is _always_ translated as ‘operációs
    rendszer’. Please use the latter, otherwise no Hugarian reader will
    understand.

    “Unicode Szabvány megjelenése”

    ‘Megjelenése’ rather means a suddenly coming out, ‘terjedése’ would be
    a more appropriate translation.

    “nyitott a világ mindazon szervezete és magánszemélye előtt”

    szervezetei and magánszemélyei – plural.

    “közre szeretnének működni bővítésében és kivitelezésében”

    Megvalósításában sounds better in place of kivitelezésében.

    Also please correct the HTML title, now it says this is the Albanian
    translation.



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Jun 16 2009 - 16:12:22 CDT