Capitalization in German (was: s-j combination in Unicode?)

From: Otto Stolz <>
Date: Tue, 19 Feb 2013 10:23:33 +0100


am 17.02.2013 06:55, schrieb Stephan Stiller:
> As far as real ambiguities are
> introduced, the loss of capitalization on the first letter introduces
> far more, impressionistically speaking, and they might be legally
> subtle;

Here is a minimal pair to illustrate that point:
     Er hat in Moskau liebe Genossen.
     Er hat in Moskau Liebe genossen.
which translates to:
     At Moskow, he’s got dear comrades.
     At Moskow, he has enjoyed love.
Btw., in spoken language, the individual words are
pronounced identically, whilst the prosody of the
whole sentence is different (and, clearly, significant).

Best wishes,
   Otto Stolz
Received on Tue Feb 19 2013 - 03:26:42 CST

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : Tue Feb 19 2013 - 03:26:43 CST