Localisation Considerations for DTD Design
Richard Ishida - Xerox
If you are creating XML documents that will be translated, there are things you should have built into your DTD to enable localisation to go smoothly and efficiently. This paper looks at some of the key issues.
The paper refers to standard topics such as character encoding and locale declarations, but also covers topics such as implementation of emphasis and style conventions, handling of text fragments, use of text in attribute values, and the need for an element like HTML's SPAN. In addition, other topics which have traditionally been associated with translation of user interface messages become applicable due to the nature of XML documents. These include the provision of designer's notes, identification of non-translatable text, and use of element ids for automatic translation of elements.
The paper assumes familiarity with XML and DTD concepts.
|When the world wants to talk, it speaks Unicode|
International Unicode Conferences are organized by Global Meeting Services, Inc., (GMS).
GMS is pleased to be able to offer the International Unicode Conferences under an exclusive
license granted by the Unicode Consortium. All responsibility for conference finances and
operations is borne by GMS. The independent conference board serves solely at the pleasure
of GMS and is composed of volunteers active in Unicode and in international software
development. All inquiries regarding International Unicode Conferences should be addressed
Unicode and the Unicode logo are registered trademarks of Unicode, Inc. Used with permission.
31 October 1999, Webmaster