Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

From: Philipp Reichmuth (
Date: Sun Jul 04 2004 - 04:44:07 CDT

  • Next message: Patrick Andries: "Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic"

    Doug Ewell schrieb:
    >>>Transcription does not require roundtrip. It is intended in this case
    >>>for the English speaker to be able to deliver an approximate
    >>>pronunciation adapted to his native vocal capabilities.
    >>Except when it doesn't. We write Tchaikovsky, not Chykoffskee.

    But then, English spelling isn't really logical anyway, and the average
    English speaker will be able to produce something from Tchaikovsky that
    would be more or less recognizable by a Russian.

    > If we were starting from scratch today, we'd probably do better. (I
    > hope we would retain the "v" sound in "Чайковский" instead of converting
    > it to "f".)

    Except there is no "v sound", only an "f sound" in the Russian
    pronunciation of Чайковский due to regressive assimilation.
    "Chykoffskee" is pretty accurate, actually. I'd say Tchaikovsky is just
    a spelling taken over from French at a time when French was pretty much
    the international common language at least in diplomacy and art.


    "Nur Miele" schwärmt die Kuh Roswitha
    und gibt so manchen Extra-Liter.
       - Miele-Melkmaschinenwerbung, 70er

    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sun Jul 04 2004 - 04:45:53 CDT