From: Anto'nio Martins-Tuva'lkin (email@example.com)
Date: Mon Jul 12 2004 - 14:29:57 CDT
On 2004.07.12, 15:36, busmanus <firstname.lastname@example.org> wrote:
> O, yes, and rough transcriptions in brackets do no harm (e.g. at the
> first occurrence in the given text), at least if such are available.
> This would be (very roughly) something like "Benkó (pron. Benkoh)"
> and "Benko (pron. Benkur)" for the above examples in US English.
I absolutely concur. Additional info may be the traditional
assimilated form, if any, and transliteration details, when crossing
script boundaries. Ex.
«Soviet official Õðóù¸â (Qrux¸v, pron. Hrueshawf, a.s.a. Krushchov
etc.) used his shoe in a quite unexpected manner this morning »…
Anyway, the funniest situation for "obscure" diacriticals to be left
may be when wishing a happy new year to your Spanish speaking friends
and associates... ;-)
António MARTINS-Tuválkin | ()|
PT-1XXX-XXX LISBOA Não me invejo de quem tem |
+351 934 821 700 carros, parelhas e montes |
http://www.tuvalkin.web.pt/bandeira/ só me invejo de quem bebe |
http://pagina.de/bandeiras/ a água em todas as fontes |
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon Jul 12 2004 - 14:30:33 CDT