Re: Localizable sentences (from Re: On the possibility of encoding webdings in Unicode)

From: Andrew West (andrewcwest@gmail.com)
Date: Fri Jan 28 2011 - 04:35:21 CST

  • Next message: William_J_G Overington: "Re: What can be encoded in 2011? (from Re: On the possibility of encoding webdings in Unicode)"

    On 28 January 2011 10:10, William_J_G Overington
    <wjgo_10009@btinternet.com> wrote:
    >
    >> I do not believe localizable sentences will ever be appropriate for standardization in a plain-text character encoding, regardless of the size of the community of users. Perhaps they would be appropriate for standardization somewhere, but not in a character encoding.

    We're all laughing now, but I never rule anything out, and who knows,
    ten years from now Google or Apple or some large corporation could
    have an emoji moment, and suddenly localizable sentences will be in,
    and William will be having the last laugh.

    > If localizable sentences become encoded in Unicode plain-text character encoding then they could be used intermixed with ordinary language.
    >
    > Suppose please that the following localizable sentence were encoded using one codepoint of plane 7.
    >
    > U+7XXXX Where can I buy a meal without any gluten in it please?
    >
    > For example, please consider that an English-speaking person in an Italian town wants to ask "Where can I buy a meal without any gluten in it please?" then he or she could use the U+7XXXX codepoint and throw it from an iPad to an iPad of an Italian-speaking person who could reply with the name of a restaurant and its address.

    Alternatively, the English-speaking person could transmit "Where can I
    buy a meal without any gluten in it please?" in English from their
    device to the Italian-speaking person's device, which would
    automatically translate the question into Italian; and then the
    Italian-speaking person would send a reply in Italian from their
    device to the English-speaking person's device which would
    automatically translate the response into English. A flexible system
    like this might even allow users to communicate using phrases and
    sentences beyond the fixed number of standard localizable sentences
    envisioned by William.

    Andrew



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Jan 28 2011 - 04:38:01 CST