RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

From: Mike Ayers (
Date: Fri Jul 02 2004 - 12:24:09 CDT

  • Next message: Mike Ayers: "RE: Updated UTF-8 Magic Pocket Encoder"

    > From: []On
    > Behalf Of Mark Davis
    > Sent: Friday, July 02, 2004 8:36 AM

    > Note: I am still speaking of transliterations (e.g.
    > transformations that
    > 'roundtrip'), not transcriptions (which try to match the
    > pronunciation more
    > precisely, and may lose information).

            OK, just because I do so love monkey wrenches, please explain what I
    found in my atlas:

            Vietnamese English
            Hà Tĩnh Ha Tinh

            In which we have a trancription/transliteration/taxonomy problem
    between Latin and Latin. Since this does not remotely roundtrip (Ha, for
    instance, has 18 Vietnamese equivalents), and no attempt is made to match
    pronunciation, how do we refer to it?


    Trivia question: Which Vietnamese city does my atlas spell correctly, much
    to the chagrin of the Vietnamese?

    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Jul 02 2004 - 12:26:47 CDT